|
04/06/08
|
 |
|
Giuseppe Ungaretti |
Novas traduções de Haroldo de Campos e Aurora
Bernardini recuperam o poeta italiano
MARCELO COELHO
COLUNISTA DA FOLHA
Entre a flor que se colheu e a
flor que nos foi dada, disse o poeta Giuseppe Ungaretti (1888-1970),
está "o inexprimível nada". Os versos desse poema curtíssimo, que está
em seu livro "A Alegria", poderiam simbolizar as dificuldades de toda
tradução poética. Por mais exata que seja a semelhança entre o poema
original e a tradução, entre a flor colhida e a flor ofertada, há sempre
um "nada inexprimível", intervalo de tempo e espaço, a separá-las.
Em italiano, o poema de Ungaretti é
assim: "Tra un fiore colto e l'altro donato/ l'inesprimibile nulla". Na
tradução integral de "A Alegria", feita por Geraldo de Holanda
Cavalcanti (Record, 2003), lemos: "Entre uma flor colhida e outra
ofertada/ o inexprimível nada". A rima, que não existia no original,
talvez soe um tanto fácil; mas o efeito dos versos sobre o leitor
resulta imediato.
Já o poeta Haroldo de Campos
(1929-2003), em sua tradução, preferiu evitar a rima: "Entre uma flor
colhida e o dom de outra/ o nada inexprimível". O poema se torna mais
complexo, talvez, já que "o dom de outra" sugere uma flor ainda futura;
pensamos na possibilidade de que uma flor venha a ser dada mais tarde, e
não numa já recebida.
Seja como for, a poesia de
Ungaretti sempre dá a impressão de que, quanto mais curta e sintética,
maior a sua força sugestiva, e maior o abismo que abre para o leitor.
Ainda em tradução de Haroldo de Campos, eis outro poema, agora da década
de 50, que parece duplicar o anterior: "Daquela estrela à outra/ a noite
se encarcera/ em turbinosa vazia desmesura. // Daquela solidão de
estrela/ Àquela solidão de estrela".
"Daquela Estrela à Outra" é
também o título do belo livro organizado por Lúcia Wataghin para a
Ateliê Editorial, que reúne traduções de Ungaretti feitas por Haroldo de
Campos e Aurora F. Bernardini, além de ensaios curtos sobre a obra do
poeta italiano. Um deles, escrito pelo próprio Campos em 1984, comenta
admiravelmente o poema das estrelas, aproximando-o dos versos do
romântico Giacomo Leopardi (1798-1837) e do simbolista Stéphane Mallarmé
(1842-1898).
Se os poemas de "A Alegria" já
são conhecidos do leitor brasileiro, merece especial destaque o fato de
que a coletânea bilíngue inclui, na íntegra, um outro livro de Ungaretti
-"A Dor", com poemas escritos entre 1937 e 1946.
Traduzidos por Aurora F.
Bernardini, correspondem a um período terrível na vida do poeta: não só
a guerra, mas a morte do seu irmão e do seu filho conferem aos versos um
peso quase insuportável. Sonoridades litúrgicas, exclamações patéticas,
referências ao imaginário cristão e à paisagem brasileira (o poeta morou
no Brasil de 1936 a 1942) se alternam com o conhecido poder de Ungaretti
para a extrema síntese.
A essa concisão, e a essa
enorme dor, parecem referir-se os seguintes versos de "Tudo Perdi": "A
vida mais não é,/ Detida no fundo da garganta,/ Que uma rocha de
gritos".
Não é preciso dizer mais.
Daquela Estrela à Outra

Autor: Giuseppe Ungaretti
Tradução: Haroldo de Campos e Aurora F. Bernardini
Editora: Ateliê Editorial
Quanto: R$ 54 (230 págs.)
(©
Folha de S. Paulo)
|